"LE TEXTE, TOUT LE TEXTE, RIEN QUE LE TEXTE"

"LE TEXTE, TOUT LE TEXTE, RIEN QUE LE TEXTE" - FRANCAIS-ITALIEN ITALIEN-FRANCAIS

  

La "maxime" que mon professeur de français, à l'Université La Sapienza de Rome, nous a laissée, à nous ses étudiants, est une lapalissade :

Mais, contrairement à ce que l'on peut en penser à première vue, cela ne signifie pas qu'il faut traduire mot à mot, mais plutôt "qu'il ne faut rien omettre de ce qu'il y a dans le texte et de ne rien introduire qu'il ne soit pas dans le texte".

ENRICO PAOLETTI - Je suis un traducteur freelance bilingue français-italien

ENRICO PAOLETTI - Je suis un traducteur freelance bilingue français-italien - FRANCAIS-ITALIEN ITALIEN-FRANCAIS

* Je traduis indifféremment de l’italien

 en français et du français en italien

 ayant fait toutes mes études en Italie

 et ayant travaillé, entre autres comme

 traducteur, pendant toute ma carrière

 entre Monaco et la France.

 Je me suis installé en tant que traducteur

 freelance une fois à la retraite.  

* En 2009, je me suis inscrit sur proz.com

 (LE site des traducteurs professionnels)

 et j'ai obtenu le classement "Certified Pro"

 en 2012. 

 *  J'ai un Doctorat de l'Université la Sapienza

 de Rome. Parmi les sujets d'examen j'ai

 étudié les Droits Privé, Public, Constitutionnel,

 Administratif et du Travail ainsi que la Politique

 Économique, Monétaire et Financière. 

 * Je réside sur la Côte d'Azur depuis plus de 30 ans

 et j'ai collaboré, entre autres, avec les Chantiers

 Riva, les automobiles Ferrari, les Chantiers

 Italcantieri, le groupe pétrolier BP et la société

 Minéa France.

 *  Je peux assurer un service de traductions

 du français vers l'italien et de l'italien vers le

 français parfaitement fiable et qualitativement

 élevé. Et j’ajoute que j’ai une disponibilité de tous

 les instants.

 

MES DOMAINES DE COMPETENCE

MES DOMAINES DE COMPETENCE - FRANCAIS-ITALIEN ITALIEN-FRANCAIS

 

 Traductions Légales, Contrats, Immobilier, Ingénierie

 Civile, Bâtiment, Environnement, Ecologie,

 Nautisme, Journalisme, Uniformologie, Tourisme et Voyages 

 

  -o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-

 

     CE QUE L'ON DIT DE MOI

- Translation Agency - Casablanca, 20060, Maroc : Excellent translator : very professional, reliable, easy communicator.

I will work with him again in the future with great pleasure.

                                                           *-*-*-*-*-*

 - Agence de Traduction - Bordeaux 33610, France : Du bon travail, professionnel et sympathique.

                                                           *-*-*-*-*-*

 - Agence de Traduction - Como, Lombardia, Italie :  Ottima collaborazione. Grazie, Enrico.

                                                           *-*-*-*-*-*

 - Tuttostoria - Ermanno Albertelli Editore Parma Italia : Good timing - good translation.

                                                           *-*-*-*-*-*

 - Agence de Traductions - Toulouse 31000 France : Delivered on time, good communication

                                                           *-*-*-*-*-*

 - Cabinet de Consulting - Luxembourg : High quality and professional work delivered within deadline, very good price/quality ratio.

                                                           *-*-*-*-*-*

 - Agence de Traductions - Milano Italia : Puntuale e preciso. Collaboreremo stabilmente in futuro.

                                                          *-*-*-*-*-*

                                              

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

MES CONNEXIONS

MES CONNEXIONS - FRANCAIS-ITALIEN ITALIEN-FRANCAIS

 Pour toute information sur mes services et pour demander un devis personnalisé et gratuit, veuillez me contacter à mon adresse : 

PAOLETTI.ENRICO@GMAIL.COM

Mon profil dans le site "proz.com" 

Mon classement PROZ des traducteurs français-italien

Mon classement PROZ des traducteurs italien-français

 Mon site en italien traduzioni francese-italiano

 Mon site en anglais french-italian-freelance-translator 

Exemple de traduction & Traductions réalisées

Exemple de traduction & Traductions réalisées - FRANCAIS-ITALIEN ITALIEN-FRANCAIS

 

EXEMPLE DE TRADUCTION

Texte en français

 

 Éco durabilité et conscience écologique : la voie vers l'équilibre. 

On entend de plus en plus souvent que nos choix quotidiens, même les plus élémentaires, peuvent avoir un impact énorme sur l'environnement à l'échelon mondial. Habituellement, la première réaction spontanée à cet appel à la responsabilité individuelle envers la planète tout entière est l'incrédulité. Sérieusement, si je devais choisir un savon écologique pour mes mains, plutôt que n'importe quel savon, mes préférences auront-elles des conséquences tangibles et importantes sur l'ensemble de l'écosystème ? Il ne faut pas s'étonner d'une telle vision individualiste, typique de la société occidentale, où elle a prévalu comme élément fondateur de la civilisation et du progrès. En ce sens, le modèle de pensée collectiviste - répandu dans les sociétés orientales - est perçu en opposition à l'individualisme. Pour résoudre le dilemme, nous devons aller au-delà du dilemme en soi : la société et l'individu ne sont pas deux concepts qui s'opposent, c'est-à-dire qu'ils ne sont pas disjoints l'un de l'autre, mais interconnectés. Même l'être humain le plus individualiste aura un certain degré de corrélation avec la société, et à son tour, la société en tant que totalité du genre humain est interconnectée avec l'habitat naturel - par extension, avec l'écosystème planétaire.

 L'origine de la "conscience écologique"

 Jusqu'à il y a quelques décennies, aucune marque industrielle ne prenait le soin de mettre dans ses lignes de production des produits écologiques, car il n'y avait pas beaucoup de consommateurs attentifs aux conséquences environnementales d'un volume énorme de déchets à éliminer et de matières polluantes contaminant les nappes phréatiques et les sols. Le problème de l'environnement est apparu dans les années 60, compte tenu des effets nocifs du développement industriel. Une "prise de conscience écologique" a commencé à se dessiner suite à la première étude scientifique - réalisée par le Massachusetts Institute of Technology (MIT) - sur les conséquences du taux d'industrialisation, de la pollution, de l'exploitation aveugle des ressources naturelles et de l'augmentation exponentielle de la population sur l'écosystème terrestre, ainsi que sur la survie même de l’espèce humaine. Le "Rapport sur les limites de la croissance''  (The Limits to Growth), publié en 1972 par Donella H. Meadows, Dennis L. Meadows, Jørgen Randers et William W.Behrens III, concluait que, si un équilibre écologique et économique durable n'avait pas été trouvé, même dans un futur antérieur, le développement humain sur notre planète aurait atteint sa limite en cent ans. Comme conséquence probable de cela, un déclin traumatique de la population et de la capacité industrielle.

 D'ici la nécessité d'un développement durable.

 Trente ans après le rapport du MIT, soit en 1992, une première mise à jour a été publiée qui a révélé comment - à travers les données collectées entre-temps - les limites de la «capacité de charge» de la planète avaient déjà été dépassées, avec une avance de 70 ans sur les projections initiales. Par conséquent, non seulement peu de choses ont été faites pour trouver un équilibre entre l'industrialisation, la croissance démesurée de la consommation et de la production de déchets associée, mais il y a eu une accélération significative de l'exploitation intensive et de la pollution de l'environnement. L'état de dégradation de l'écosystème a été mis en évidence en 2004, avec la mise à jour suivante intitulée "Limits to Growth" : The 30-Year Updateʼ, édité par les mêmes auteurs. Les prédictions d'un effondrement économique qui se produiraient au 21e siècle ont été confirmées en 2008 par une recherche : "A Comparison of “The Limits to Growth” With 30 Years of Realityʼ de Graham Turner du Commonwealth Scientific and Industrial Research Organization (CSIRO). Cette recherche, utilisant le modèle de simulation mathématique World3-03, a formulé une série de scénarios possibles sur la prochaine tendance de l'empreinte écologique humaine sur la planète, soulignant une fois de plus la nécessité d'un développement durable.

 Scénarios du futur: une société durable

 Selon les simulations de Turner, pour parvenir à une situation de durabilité dans la première moitié du 21e siècle, il est essentiel d'introduire des changements opportuns au niveau mondial. La bonne nouvelle est que nous avons encore le temps d'inverser la tendance qui conduirait à des résultats très compliqués et certainement indésirables. Pour changer de cap sans dommages irréparables, il est cependant essentiel d'introduire des changements et de suivre une voie qui consiste à réduire la pollution, à protéger les sols et à économiser les ressources naturelles. En plus de ces objectifs, une pression démographique plus faible qui peut être mise en œuvre grâce au «planning familial» a été prise en considération pour évaluer les scénarios, ainsi que la modération de la consommation que chacun peut consciencieusement poursuivre, dès maintenant.

Cela devrait répondre à la question initiale: oui, même le choix personnel d'un distributeur de savon peut affecter l'impact environnemental global de la société contemporaine. Enfin, il faut dire que les auteurs de l'étude scientifique précitée précisent comment une évolution vers une "société durable" passe par la réduction des inégalités et une perspective de solidarité. En fait, dans un contexte de pauvreté généralisée, les taux de natalité sont très élevés; dans le même temps, l'augmentation de la consommation et la pollution sont directement proportionnelles aux classes sociales les plus riches.

Les deux variables - croissance démographique exponentielle et exploitation des ressources naturelles - s'opposent à une évolution visant l'équilibre entre l'environnement et l'homme. Si les ressources nécessaires à la production industrielle et à la pollution vont vers une diminution régulière, avec moins d'espace pris à l'agriculture par le logement, la productivité de la Terre augmentera et les limites du développement seront supprimées.

 

Traduction en Italien

 

 Ecosostenibilità e coscienza ecologica: il percorso verso l'equilibrio.

 Ci sentiamo sempre più spesso ripetere che le nostre scelte quotidiane, anche le più basilari, possono avere un enorme impatto sull'ambiente a livello globale. Solitamente, la prima reazione spontanea di fronte a tale richiamo alla responsabilità individuale nei confronti dell'intero pianeta è l'incredulità. Sul serio, se io dovessi scegliere un detergente per le mani ecologico, anziché un sapone qualsiasi, le mie preferenze avranno delle conseguenze tangibili e rilevanti sull'intero ecosistema? Non dobbiamo stupirci di una simile visione individualista, essendo tipica della società occidentale, ove prevalsa come elemento fondante della civiltà e del progresso. In tal senso, il modello di pensiero collettivista – diffuso presso le società orientali – viene percepito in antitesi all'individualismo. Per risolvere il dilemma, bisogna andare oltre il dilemma in sé: società e individuo non sono due concetti che si contrappongono, ossia non sono disgiunti l'uno dall'altro, ma interconnessi. Perfino il più individualista essere umano avrà un certo grado di correlazione con la società, ed a sua volta, la società intesa come totalità del genere umano è interconnessa con l'habitat naturale – per esteso, con l'ecosistema planetario.

 L'origine della “coscienza ecologica”

 Fino a qualche decennio fa, nessun marchio industriale si premurava di mettere in produzione linee di prodotti ecologici, poiché non vi erano molti consumatori attenti alle conseguenze ambientali di una mole inarrestabile di rifiuti da smaltire, né di sostanze inquinanti che contaminano le falde acquifere ed i terreni. La questione dell'ambientalismo emerse negli anni Sessanta, in considerazione degli effetti nocivi dello sviluppo industriale. Una “coscienza ecologica” iniziò a prendere forma in seguito al primo studio scientifico – realizzato dal Massachusetts Institute of Technology (MIT) – sulle conseguenze del tasso di industrializzazione, inquinamento, sfruttamento delle risorse naturali indiscriminato ed aumento esponenziale della popolazione sull'ecosistema terrestre, nonché sulla sopravvivenza stessa della specie umana. Il "Rapporto sui limiti dello sviluppo" (The Limits to Growth), pubblicato nel 1972 da Donella H. Meadows, Dennis L. Meadows, Jørgen Randers e William W. Behrens III, concluse che se non si fosse trovato un equilibrio ecologico ed economico sostenibile anche nel futuro anteriore, entro cento anni lo sviluppo umano sul nostro pianeta sarebbe giunto al limite. Come probabile conseguenza di ciò, un traumatico declino della popolazione e della capacità industriale.

 La necessità di uno sviluppo sostenibile

 A distanza di trent'anni dal rapporto del MIT, ossia nel 1992, fu pubblicato un primo aggiornamento che rilevava come – attraverso i dati raccolti nel frattempo – i limiti della “capacità di carico” del pianeta fossero già stati superati, con un anticipo di ben 70 anni sulle proiezioni iniziali. Pertanto, non solo fu fatto ben poco per ricercare un equilibrio fra l'industrializzazione, l'incremento spropositato dei consumi e della correlata produzione di rifiuti, ma si verificò un'accelerazione significativa nello sfruttamento intensivo e nell'inquinamento ambientale. Lo stato di degrado dell'ecosistema fu evidenziato nel 2004, con il successivo aggiornamento intitolato "Limits to Growth: The 30-Year Update", curato dai medesimi autori. Le previsioni relative ad un collasso economico che avrebbe avuto luogo nel XXI secolo furono confermate nel 2008 dalla ricerca "A Comparison of The Limits to Growth With 30 Years of Reality" di Graham Turner, del Commonwealth Scientific and Industrial Research Organization (CSIRO). Tale ricerca, servendosi del modello matematico di simulazione World3-03, formulò una serie di scenari possibili sul prossimo andamento dell'impronta ecologica umana sul pianeta, evidenziando ancora una volta la necessità di uno sviluppo sostenibile.

 Scenari futuri: una società sostenibile

 In base alle simulazioni di Turner, per poter raggiungere una situazione di sostenibilità entro la prima metà del XXI secolo, è imprescindibile introdurre delle tempestive variazioni a livello globale. La buona notizia è che siamo ancora in tempo per invertire la tendenza che condurrebbe verso esiti assai complicati e di certo indesiderabili. Per cambiare rotta senza danni irreparabili, è tuttavia indispensabile introdurre cambiamenti e seguire una via che consiste nell'abbattimento dell'inquinamento, nella tutela dei suoli e nell'economizzazione delle risorse naturali. In aggiunta a tali obiettivi, per valutare gli scenari è stata presa in considerazione una minore pressione demografica attuabile tramite una “programmazione familiare”, nonché la moderazione dei consumi che ciascuna persona può coscienziosamente perseguire, fin da ora.

 Ciò dovrebbe rispondere alla domanda iniziale: sì, anche la scelta personale di un dispenser sapone può influire sull'impatto complessivo ambientale della società contemporanea. Va detto, infine, che gli autori dello studio scientifico sopraccitato precisano come una evoluzione verso la “società sostenibile” passi attraverso la riduzione delle disuguaglianze ed un'ottica solidale. Difatti, in un contesto di povertà diffusa i tassi di natalità sono molto elevati; al contempo, i consumi crescenti e l'inquinamento sono direttamente proporzionali alle classi sociali con più elevate ricchezze.

 Entrambe le variabili – crescita esponenziale della popolazione e sfruttamento delle risorse naturali – sono in contrasto con uno sviluppo indirizzato all'equilibrio fra l'ambiente e l'uomo. Se le risorse necessarie alla produzione industriale e l'inquinamento andranno verso una costante diminuzione, assieme ad un minore spazio sottratto all'agricoltura dagli insediamenti abitativi, la produttività della Terra incrementerà ed i limiti allo sviluppo saranno rimossi.

 

TRADUCTIONS REALISEES

 

 TRADUCTIONS LÉGALE

Agence de Traductions - Stirling FK9 4NF Royaume Uni- - IT->FR 1223 mots

 - Chambre de Commerce Industrie Artisanat et Agriculture de Rome - Bureau d'Enregistrement des Sociétés – Certificat d'Inscription Section Ordinaire Données d'Identification de l'Entreprise.

 *-*-*-*-*-*

 Agence de Traduction - Kirchheim (Baden-Württemberg - RFA) FR->IT 2376 mots

 - Conditions Générales d'utilisation de l'Offre Spéciale "Bienvenue chez DELL". 

*-*-*-*-* 

Agence de Traduction - Stirling (Royaume Uni) - IT->FR - 1923 mots

- Certificat d'inscription à la Chambre de Commerce d'une société ayant pour objet la protection, le commerce, la gestion, la maintenance d'instruments technico-scientifiques de mesure et contrôle.

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions - Casablanca - Maroc - FR->IT - 5866 mots

- Acte de caution pour un prêt accordé par une banque marocaine. Protocol d'accord pour un Acte de caution pour reconnaissance de dette et modalités de remboursement. Avenant au Protocol d'accord. 

*-*-*-*-* 

Agence de Ressources Humaines - Luxembourg - IT-> - FR - 2237 mots

- Acte de vente d'un logement situé au rez-de-chaussée, composé de séjour, cuisine, trois chambres, deux salles de bain, dégagement, local à chaudière, terrasse et cour attenantes.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions – Paris (France) - FR->IT – 3013 mots

- Assignation en référé à comparaitre par devant le Tribunal de Commerce de Paris en expertise judiciaire afin de préconiser et spécifier les travaux nécessaires pour assurer la finition, la mise en conformité, la réparation des ouvrages, désordres, vices, malfaçons, dégâts éventuellement constatés.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions – Venise (Italie) - IT->FR – 5285 mots

- Assignation par devant le Tribunal Civil de Milan pour l'indemnisation des dommages subis suite à un accident de la route qui s'est produit dans l'Est de la France.

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions – Bordeaux (France) - FR->IT – 9932 mots

- Assignation par devant le Tribunal de Grande Instance de Paris aux fins de faire constater et sanctionner les faits de contrefaçon de brevets et de marques et de concurrence déloyale.

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions – Bucaresti (Roumanie) - IT->FR – 3604 mots

- Dépôt de plainte et demande contextuelle de saisie préventive adressé au Commissariat de Police Postale de la Vénétie concernant l'organisation de foires commerciales.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - Bordeaux (France) - FR->IT - 2357 mots

- Conditions particulières concernant un contrat de référencement pour mandataire sur le web prévoyant une rémunération au Coût par Clic (CPC).

*-*-*-*-* 

Sté de Produits Capillaires - Marseille (France) - FR->IT - 1872 mots

- Contrat de distribution exclusive de produits capillaires dans lequel le Distributeur-Revendeur s’engage à s’approvisionner exclusivement auprès du Concédant s’agissant des produits objet du contrat.

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions - Milan (Italie) - FR->IT – 3753 mots

- Contrat de prestation de services entre une compagnie aérienne italienne et un prestataire pour le traitement des dossiers de réclamation "bagages" et des incidents du service à bord de ses avions.

*-*-*-*-* 

Particulier - Luxembourg, - FR->IT - 1126 mots

- Sentence d'un juge des tutelles prononçant l'ouverture de la tutelle d'une majeure incapable et nommant un administrateur sous contrôle judiciaire. Y compris les apostilles pour assermenter la traduction auprès d'un Tribunal italien.

 *-*-*-*-*

Société d'achat d'or sur le web - Paris (France) - FR->IT - 6072 mots

- Jugement du Tribunal de Grande Instance de Paris avec signification du jugement par Huissier de Justice concernant un cas de contrefaçon de marque et concurrence déloyale.

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions – Cagliari (Italie) - IT->FR - 7222 mots

- Jugement du Tribunal de Cagliari, Chambre des Juges pour les Enquêtes et les Audiences Préliminaires pour la tenue de livres comptables contrefaits, fausse évaluation des stocks, faux financements des associés, faux crédits envers des clients et rédaction des bilans avec des données contrefaites.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - Milan (Italie) – FR->IT - 5391 mots

- Sentence de la Cour d'appel de Rennes – Sentence de la Cour de Cassation, 2e Chambre civile – Moyen de Cassation – Extrait K-bis.

 *-*-*-*-* 

Agence de Traductions - Paris (France) - FR->IT - 1918 mots

- Ordonnance de référé du Tribunal de Commerce de Paris avec formule exécutive pour la désignation d'un expert qui puisse se faire communiquer tous documents et pièces qu'il estimera utile à l'accomplissement de sa mission.

*-*-*-*-* 

Cabinet d'Avocat - Milan (Italie) - IT->FR - 1366 mots

- Ordonnance du Tribunal ordinaire de Novara, chambre Civile concernant un différend sur les modalités de livraison de marchandises.

 *-*-*-*-* 

Agence de Traductions - Paris (France) – FR->IT - 3285 mots

- Règlement d'un concours photographique sur internet pour les abonnés du site de France, Italie, Espagne, Allemagne et Angleterre dont le 1er prix est constitué d'un bon d’achat d’une valeur commercial unitaire de 3000 € TTC à valoir pour un voyage (vol aller-retour) et 7 nuits en hôtel pour deux (2) personnes.

 *-*-*-*-*

Particulier - St. Raphaël (France) - IT->FR - 5462 mots

- Règlement de gestion qui régit l'utilisation des infrastructures et la fourniture de services : accostage et mouillage d'embarcations et bateaux de plaisance, assistance au mouillage, service de location d'anneaux, d'un port de plaisance et Conditions générales du contrat pour l'utilisation, aux seuls fins d'amarrage, d'un l'emplacement de bateau.

 *-*-*-*-* 

Agence de Traductions - Innsbruck (Autriche) - IT->FR - 3000 mots

- Acte de la direction de la province de Brescia qui autorise la réalisation et l'exercice d'opérations de recyclage et élimination de déchets spéciaux non dangereux, déchets dérivant d'activité de construction et démolition, fabrication de produits de construction, production de béton et de produits manufacturés en béton, traitement mécanique des déchets.

 *-*-*-*-*

Particulier - Villefranche (France) - IT->FR – 1271 mots

- Nomination d'un expert immobilier par le Juge des Exécutions Immobilières du Tribunal de Verbania pour qu'il rédige une expertise suivant le schéma indiqué et qu'il l'envoie par voie télématique sur PCT soit en format complet soit en format épuré des données sensibles.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - Innsbruck (Autriche) - IT->FR - 5835 mots

- Décret du Conseil Régional de la Vénétie ayant pour objet le renouvellement d'une Autorisation pour le traitement de déchets spéciaux non dangereux avec définition des critères d'admissibilité des déchets en décharge.

 *-*-*-*-*

 

 TRADUCTIONS D'INGENIERIE CIVILE/BATIMENT 

 

Agenzia di Traduzioni - Saluzzo (Italia) - IT->FR 2435 parole

 - Ditta specializzata nella costruzione di impianti di climatizzazione personalizzati invernale ed estiva per immobili di pregio e lusso.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - New Delhi (India) - IT->FR 3200 mots

 - Spécifications techniques pour l'installation et le remplissage des stations qui utilisent les modules solaires thermo-voltaïques hybrides. 

*-*-*-*-* 

 Agence de Traductions - Saluzzo (Italie) - IT->FR 1017 mots

 - Solutions d'agencement sur mesure pour établissements publics et magasins. 

 *-*-*-*-*

Célèbre Restaurant de Barcelone (Espagne) - IT->FR 2.788 mots

- Manuel d'utilisation d'un distributeur de boissons chaudes ou froides. Instructions d'une unité électronique affectée au contrôle de la température relevée par une sonde sur la base de la température sélectionnée.

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions - Lecce (Italie) - IT->FR - 3988 mots

- Plan de sécurité pour un chantier de constructions comprenant la réalisation de la clôture, moyennant des pieux en fer ou en bois et filets en plastique coloré et la mise en place de panneaux de signalisation, avertissement, etc., à tous les endroits où ils s'avèrent nécessaires, comme indiqué dans la planimétrie du chantier.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - Bordeaux (France) - FR->IT - 1873 mots

- Description d'une Armoire de protection et de surveillance pour DAE (défibrillateur automatisé externe).

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - Vicenza (Italie) – IT->FR - 1561 mots

- Description d'une entreprise active dans le secteur de la charpenterie métallique avec ses réalisations pour des bâtiments résidentiels et industriels, tels que clôtures, portails, grilles, escaliers pour l'extérieur et l'intérieur etc.

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions - Bordeaux (France) - FR->IT - 2045 mots

- Barrière de protection piscine à usage individuel ou collectif destinée à limiter l’accès de la piscine à des enfants de moins de 5 ans.

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions - Milano (Italie) - FR->IT - 5292 mots

- Partie d'un Cahier de charges pour la construction d'une galerie de secours du Tunnel alpin du Fréjus Les abris sont réalisés au fur et à mesure de l'avancement des travaux de creusement de la galerie. Leur creusement est effectué depuis la galerie de secours. Chaque abri comprend trois zones excavées en méthode traditionnelle, à l'explosif et en mécanique au BRH.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - Milan (Italie) - FR->IT - 3764 mots

- Manuel de Sécurité pour conducteurs d'équipements de travail mobiles automoteurs. Convention formation et tests CACES. Convention Matériel P.E.M.P. (Plate-forme Élévatrice Mobile de Personnes).

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions - Lecce (Italie) – IT->FR - 5678 mots

- Projet concernant la réalisation d'un bâtiment au moyen de l'assemblage de modules préfabriqués ISO 20 (dimensions environ 6,05x2,45x3,05) et inclus dans une structure en acier (poutres et piliers) en mesure d'amortir les fortes sollicitations provoquées par un séisme ou par le vent.

*-*-*-*-* 

Société d'Ingénierie - Milan (Italie) - IT->FR - 1896 mots

- Devis pour la conception de structures à réaliser sur place, préfabriquées et accessoires pour un pays de l'Afrique du Nord. Dimensionnements exécutifs et calculs des structures de fondation suivant la relation géotechnique et les exigences architecturales sur les charges déjà réalisées.

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions - New Delhi (Indes) IT->FR - 3200 mots

 - Spécifications techniques pour l'installation et le remplissage des stations utilisant des modules solaires thermo-voltaïques hybrides.

 *-*-*-*-*

 Agence de Traductions Gênes (Italie) - IT->FR 1958 mots

 - Site web d'un consortium de coopératives de transport terrestre ayant une couverture nationale et internationale.

*-*-*-*-* 

 Entreprise Artisanale - Viterbo (Italie) - IT->FR - 2632 mots

 - Site web d'une entreprise qui produit et commercialise stucs, corniches, colonnes, rosaces, chapiteaux, panneaux décoratifs et bas-reliefs, pilastres décoratifs, corniches pour lumière diffuse ou indirecte, le tous en plâtre.

*-*-*-*-* 

 Agence de Traductions - Vicenza (Italie) - IT->FR - 2645 mots

 - Kiosque multimédia : Projet pour la réalisation d’un système intelligent pour : la Recharge de véhicules – la Communication en temps réel avec le public – l'Éclairage écologique – la Télésurveillance – un Point d’accès WiFi – la Diffusion sonore en temps réel.

 *-*-*-*-*

Graphiste Indépendante - Gex (Ain France) - FR->IT - 4192 mots

- Site web pour la vente en ligne de bracelets, pendentifs, bagues et autres gadgets utilisant le magnétisme de certaines pierres pour activer l'énergie vitale.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - Vicenza (Italie) – IT->FR – 3080 mots

- Note d'information sur l'utilisation des cookies et technologies similaires pour un fonctionnement correct des procédures. 

 

TRADUCTIONS D'HISTOIRE MILITAIRE 

Société d'Edition - Parma (Italie) - FR->IT - 20197 mots.

- La Guerre du Vietnam 1956-1975 ; la piste Ho Chi Minh ; l'Armée populaire du Vietnam ; l'Armée de la République du Vietnam ; l'Armée de Libération du Vietnam du Sud, soit le Viêt-Cong ; le Front National di Libération du Vietnam du Sud ; la Nouvelle Stratégie (1965-1967) ; l'Offensive du Têt.

 *-*-*-*-*

Société d'Edition - Parma (Italie) – FR->IT - 26931 mots

- Desert Shield / Desert Storm. La guerre du Golfe est le premier test pour la nouvelle armée des États-Unis après le Viêt-Nam L'armée qui combat pendant la guerre du Golfe s'est longuement préparée au combat contre les forces blindées du pacte de Varsovie et pour contrer la menace expansionniste de la Corée du Nord : elle peut mener des interventions en n'importe quel point du globe. Le résultat sera qu'elle va anéantir la quatrième armée la plus puissante du monde lors de l'opération Desert Storm.

 *-*-*-*-*

Société d'Edition - Parma (Italie) - FR->IT - 28291 mots

- Le débarquement allié en Normandie en juin '44 ; les Ranger US ; les fantassins du Big Red One ; les paras allemands ; les Waffen SS ; les Hitlerjugend ; la libération de Thiers, août '44 ; la poche de Falaise, août '44. 

 

TRADUCTIONS DE NAUTISME

 Agence de Traduction - Orsay (France) – FR->IT - 2816 mots

- Descriptif de deux voiliers d'un chantier français bien connu ayant une coque stratifiée à la main en polyester/fibre de verre.

*-*-*-*-* 

Chantier Naval - Napoli (Italia) - IT->FR - 5875 mots

- Description en détail de trois modèles de bateaux de plaisance 33 pieds, 44 pieds et 58 pieds. La structure de la carène est robuste et légère. Sa réalisation avec la technique de l'infusion de tous les composants de la coque autorise une réduction de poids de 30% avec une diminution conséquente de la consommation de carburant.

  TRADUCTIONS D'ENVIRONNEMENT/ECOLOGIE

TOURISME ET VOYAGES

 Agence de Traduction - Venise (Italia) FR->IT 30.237 mots

- Site web d'une chaîne d'hôtels dans les Caraïbes : cottages, SPA, piscine, salle de fitness, sentier de randonnée, kayak, plongée, pêche à la ligne etc...

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - Bucaresti (Roumanie) FR->IT - 1300 mots

- Texte touristique sur la Provence. Aix, Marseille, Cassis, les Calanques, la Camargue, les Alpilles, la montagne Ste Victoire, les Beaux de Provence.

*-*-*-*-* 

Agence de Traductions - Clermont Ferrand (France) - FR->IT - 19.942 mots

- Projet de protection environnemental en collaboration entre les régions Corse, Sardaigne, Ligurie e Toscane. Projet, représentant un territoire de plus de 50.000 km2 et une population de plus de 5 millions d'habitants. Avec la collaboration de l'Université de Corse, Météo France et l'Union Européenne.

 *-*-*-*-*

Agence de Traductions - Innsbruck (Autriche) - IT->FR - 2070 mots

- Tableau des différents déchets inclus dans le 'Protocol de Gestion des Déchets" autorisés dans une décharge à ciel ouvert.

*-*-*-*-* 

Organisme Gouvernementale de la Culture - Paris (France) – FR->IT – 10076 mots

- Projet de l'Exposition "Mille milliards de fourmis" tenue au Palais de la Découverte à Paris du 15 octobre 2013 au 24 août 2014. La fourmi et son rôle dans l'écosystème, le pouvoir d'adaptabilité de ces colonies d'insectes qui peuplent notre environnement du sous-sol à la cime des arbres. 

 

-o-o-o-o-o-o- 

 

Traductions légales et juridiques, (Immobilier, Acte de mariage, Acte de divorce, Certificat d'état civil, Certificat de naissance, Extrait de naissance, Acte de décès, Livret de famille, Diplômes, Titres universitaires, Certificats scolaires, Documents d'identité, Documents de circulation de véhicules, Permis de conduire, Attestations professionnelles, Curricumum Vitae, Casiers judiciaires, Décisions judiciaires, Actes notariés, Certificats médicaux, Documents sociétaires, Actes d'achat et de vente, Assignation à comparaître en référé, Plaintes, Contrats, Sentences, Ordonnances, Procurations spéciales, Réglementations, Notifications d'ordonnances en référé, Notifications de jugements, Actes de la Direction, Nomination d'expert immobilier, Certificats de nationalité), Génie civil, Environnement, Ecologie, Nautisme, Tourisme et voyages, Armée-Défense, Science de divulgation.